==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང་དེ་ལ་འཛེག་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་བ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འང་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ནི་འཛེག་པ་ཡིན་ལ། འཛེག་པའང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མིང་གཅིག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པ་དགུར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་འཇུག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་འཇུག་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཇུག་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་འཇུག་པ་དང༌།
མངོན་པར་ཤེས་པའི་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །དེས་ན། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། །འཛེག་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་ང་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་རྣམ་པ་མེད་པ་དང་རྟགས་མེད་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྣམ་པ་ནི། འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་ནི། དབེན་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ས་འོག་མ་དང

【汉语翻译】
入之修法释
入之修法释
当说入之修法，其有二种，即大乘之入与彼之升进。如是故，经中亦云：具寿，菩萨摩诃萨以何等之量而入大乘及升进大乘耶？如是说。彼亦义一故，入即是升进，升进亦是入，如是安立一名，而转变九种者，即是：具足禅定与无色定之入，六波罗蜜多之入，圣道之入，无量之入，具足无所缘之入，三轮清净之入，为义利之入，
神通之入，一切种智之入。如是：禅定无色布施等，道与慈等，无缘与具足，三轮清净，为义利与神通六，于一切种智之理，入之修法于大乘，当知是升进。如是说。其中，具足禅定与无色定之等至之入者：菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多，以虚空之相与征相与相，入禅定与无色定之等至而出入时，彼等善根回向于无上正等菩提，即是大乘，如是所说。以虚空之相与征相与相者，谓诸法皆如虚空，以无所缘之相之路而摄持，是为无相与无征相与无相之同义语。其中，相者，谓离诸欲，离诸罪恶不善之法。征相者，谓有觉有观等。相者，谓于寂静所生之喜等。又或下地与

【英语翻译】
Explanation of the Practice of Entering
Explanation of the Practice of Entering
The practice of entering is to be explained, and it has two aspects: entering the Great Vehicle and ascending in it. Therefore, it is also said in the sutra: "O fortunate one, by what measure does a Bodhisattva Mahasattva enter the Great Vehicle and ascend in the Great Vehicle?" It is said that it is also of one meaning, so entering is ascending, and ascending is also entering. Thus, establishing one name, it transforms into nine aspects, which are: entering with meditative absorption and the formless absorptions; entering the six perfections; entering the noble path; entering the immeasurables; entering with non-objectification; entering the complete purification of the three spheres; entering for the sake of purpose;
entering clairvoyance; and entering the state of omniscience. Therefore:
Meditation, formless, generosity, and so on,
The path and love, and so on,
With non-objectification and endowed with it,
The three spheres completely purified,
For the sake of purpose and six clairvoyances,
In the manner of all-knowing,
The practice of entering the Great Vehicle,
Know that it is ascending.
Thus it is said. Among them, entering with meditative absorption and the formless absorptions is: When a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of generosity, with the aspect, signs, and characteristics of space, entering and emerging from meditative absorption and the formless absorptions, those roots of virtue are completely dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, which is the Great Vehicle, as it is said. "With the aspect, signs, and characteristics of space" means that all phenomena are like space, and by completely holding the path of non-objectification, it is a synonym for no aspect, no sign, and no characteristic. Among them, "aspect" means being separated from desires and separated from sinful, non-virtuous dharmas. "Sign" means having conception and having analysis, and so on. "Characteristic" means the joy born of solitude, and so on. Or the lower ground and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གོང་མའི་དབྱེ་བས་རགས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །ས་གང་ལ་ཚོར་བ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྟགས་སོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབེན་པའི་རོ་མྱང་བ་ནི་མཚན་མའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སེམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དམན་པའི་སེམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་
པོ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་ཏོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངེས་པར་ཉེ་བར་སེམས་པ་རྣམས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་གཟུང་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་དེ་ཉེ་བར་གནས་པར་བཟུང་ནས་བློ་མ་ལུས་པར་འགོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་མི་གཏོང་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། སྟོང་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཡང་ཚད་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐ

【汉语翻译】
上面的分类，粗略和寂静等等是相。在哪个地方存在哪种感觉，那是标志。体验等持的寂静之味是特征。进入六度是具有一切相智的作意，为了彻底断除一切众生的烦恼而说法，是布施波罗蜜多的大乘。不开启那本身的下劣乘之心之机会，是持戒波罗蜜多的大乘。认为为了灭尽那本身的众生之烦恼而说法，对于那些作意，忍耐、欲望、完全了知、领会、以及决定亲近思维等是忍辱波罗蜜多的大乘。在那之上完全观察之后，为了完全成办所取的意义，了知那完全毁坏之因是领会。抓住那意义安住于近处，不留下任何心识而安置是思维。不舍弃那本身的精进是精进波罗蜜多的大乘。在那本身的禅定和无色等持等上，以无所缘之相而入定是禅定波罗蜜多的大乘。在那本身的初禅等支分上，以无常、痛苦、无我、寂静、空性、无相、无愿之相而分别了知，是般若波罗蜜多的大乘，是这样宣说的。进入圣道是，大菩萨的大乘是，无论如何修习菩提之分法三十七品等等所说，无论如何是指以一切智性三者所摄持，是就修习方面而言的。进入四无量是，又于无量所行之相的一切相智上忍耐是忍耐的波罗蜜多

【英语翻译】
The above classification, such as coarse and peaceful, is the aspect. The place where a certain feeling exists is the sign. Experiencing the taste of solitude in meditative absorption is the characteristic. Entering the six perfections is the mental engagement with the knowledge of all aspects, and teaching the Dharma in order to completely eliminate the afflictions of all beings is the Great Vehicle of generosity. Not opening the opportunity for the mind of that very inferior vehicle is the Great Vehicle of morality. Thinking that the Dharma is taught in order to exhaust the afflictions of those beings themselves, patience, desire, complete understanding, comprehension, and definite close-mindedness towards those mental engagements are the Great Vehicle of patience. After completely examining that, knowing the cause that completely destroys it in order to completely accomplish the meaning of what is taken is comprehension. Grasping that meaning and dwelling nearby, placing all consciousness without leaving anything behind is thinking. Not abandoning that very effort is the Great Vehicle of diligence. Entering into meditative absorption with an aspect of no object on that very meditation and formless meditative absorption is the Great Vehicle of meditation. Discerning separately with the aspects of impermanence, suffering, selflessness, peace, emptiness, signlessness, and wishlessness on the limbs of that very first dhyana, etc., is the Great Vehicle of wisdom, which is what is said. Entering the noble path is, the Great Vehicle of the Great Bodhisattva is, whatever is said such as practicing the thirty-seven factors of enlightenment in every way, in every way means being encompassed by the three aspects of omniscience, which is in terms of practice. Entering the four immeasurables is, again, patience on the knowledge of all aspects of the conduct of the immeasurables is the perfection of patience.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པའི་སེམས་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟག་པ་ཟད་པ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་པོ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་འདི་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཚད་མེད་པ་དག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི། རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞིས་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་གསུམ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་ཉེ་བར་གནས་པས་སོ། །ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལ་ནི་དགའ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཆུ་འདུས་པ་དང་འདྲ་བར། དེ་ཉིད་ཚད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་
ཞིག་ཉེ་བར་སྒྲ

【汉语翻译】
大乘本身，不与小乘之心相混杂，是精进波罗蜜多的大乘本身；品尝禅定的滋味，是智慧波罗蜜多的大乘本身；等入四无量，是禅定的波罗蜜多的大乘本身；令众生灭尽烦恼，是布施波罗蜜多的大乘本身；等入四无量，是禅定的波罗蜜多的大乘本身；以持戒波罗蜜多的大乘本身而宣说。这些波罗蜜多的次第差别，应当理解为是安住于四无量之补特伽罗的自性，因为存在于此。又，四无量有四种，即：慈、悲、喜、舍。如广说“具有慈心的心”等。它们每一个都有三种：缘众生、缘法、无所缘。其中，缘众生者，以四种因缘安立：即亲近修习，不共品之对治，清净，以及执持果。如何以亲近修习？因为亲近修习三种乐。即，所谓具有慈心的心，是亲近安住于亲近修习利益和安乐。所谓广大，是因为在欲乐中亲近修习安乐。所谓成为广大，是指具有喜乐之初禅和二禅之地，因为在那二者中有喜乐。所谓无二，是指无喜乐之三禅地的同义词，因为它是远离痛苦和喜乐的。是无二。所谓无量，是因为果无量，犹如四大河之水汇集，应当知其为无量，因为它具有如前所说的安乐等。如是则……亲近修

【英语翻译】
The Great Vehicle itself, not mixed with the mind of the Lesser Vehicle, is the Great Vehicle of the Perfection of Diligence; savoring the taste of meditation is the Great Vehicle of the Perfection of Wisdom; entering into the four immeasurables is the Great Vehicle of the Perfection of Meditation; causing sentient beings to exhaust defilements is the Great Vehicle of the Perfection of Generosity; entering into the four immeasurables is the Great Vehicle of the Perfection of Meditation; it is said that the Great Vehicle of the Perfection of Discipline itself. This distinction in the order of the perfections should be understood as being based on the individual who abides in the four immeasurables, because it exists in that very one. Furthermore, the immeasurables are of four types: namely, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. As it is extensively taught, "the mind endowed with loving-kindness," and so forth. Each of these has three aspects: focusing on sentient beings, focusing on phenomena, and without focus. Among these, focusing on sentient beings is established by four causes: namely, the very act of approaching and cultivating, being the antidote to opposing factors, being purified, and holding the fruit. How is it through approaching and cultivating? Because of approaching and cultivating three kinds of happiness. That is, what is called the mind endowed with loving-kindness is close to abiding in the close cultivation of benefit and happiness. What is called vast is because of closely cultivating happiness in desire. What is called becoming vast refers to the first and second dhyana grounds, which possess joy, because there is joy in those two. What is called non-dual is a synonym for the third dhyana ground, which is without joy, because it is devoid of suffering and joy. It is non-dual. What is called immeasurable is because the fruit is immeasurable, like the waters of the four great rivers converging, it should be known as immeasurable, because it possesses happiness and so forth as previously described. Thus...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ལས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འཁོར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། འདོད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་གནོད་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲན་ཟླ་མེད་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅི་རིགས་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་བ་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞིས་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གིས་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་སློབ་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་སྟེ། གང་དག་ལ་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ལྷག་པར་མོས་པས་ཁྱབ་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་དོན་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་
བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་པོ་ནི་པདྨཱ་ཝ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དེ་དང་ཉེ་བར་ཡང་དག་སྤོང་ནས་དེའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་གཏན་ནས་སྤོང་བཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཁམས་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
是成立的。
如果问：从不和合品之对治方面来说，如何成立？答：名为“无有转轮”，即是不悦意之近边成办与悦意之近边成办的损害者的损害者的对治，故成立。
如果问：如何是清净？答：名为“无有比敌故无有障碍”，即如次第般，睡眠与掉举和后悔之障碍等寂灭之故，以及善妙等持之故。
如果问：从受用果方面来说，如何成立？答：名为“无有损害”，即色界与欲界之异熟果与等流果，无有损害之自性，随其所应而受用，故成立。
如是，略而言之，以有境四相而安立缘于有情。
缘于法，唯以“一切随行”之一相而安立，即以一切随行之自性，于欲界、色界与无色界中行持的异生与学道之法，凡是可以假立为有情者，即是缘彼之故。
所谓“极串习”，即是极度串习之故。
无有有境，以二相而安立，即名为“周遍世间法界”，即是缘于以法无我为主的世间之体性。
所谓“穷尽虚空界”，即亦是边际完全断绝之自性，如是即是无有有境。
又问：具有慈爱等之心，能作何事？答：因此说“以一切而具有之世间，周遍作已，近边成办而安住”，即以一切而具有之世间界，以增上意乐之增上作意而周遍，成办菩提之义。
应知所谓“具有”，是多数之义。
以有情等之义，是无边际之故。
所谓“长”，如莲花色（梵文：Padmāvatī）。
所谓“近边成办而安住”，即是说，从彼智慧而近边断绝，以及从彼近边损害而永断之义，是近边转变，以及诸界之

【英语翻译】
It is established.
If asked: How is it established from the aspect of the antidote to the discordant side? Answer: It is called "without turning wheel," which is the antidote to the harmer of the near accomplishment of the unpleasant and the harmer of the near accomplishment of the pleasant, hence it is established.
If asked: How is it pure? Answer: It is called "without obstruction because there is no rival," which is like the order, because the obstacles of sleep, drowsiness, excitement, and regret are pacified, and because of the excellent samadhi.
If asked: How is it established from the aspect of enjoying the fruit? Answer: It is called "without harm," which is the nature of the ripened fruit and the fruit of the same cause of the form realm and the desire realm, and it is enjoyed as appropriate, hence it is established.
Thus, in short, it is established by the four aspects of the object of mind that focuses on sentient beings.
Focusing on the Dharma is established by one aspect called "all-pervading," which is the nature of all-pervading, the Dharma of ordinary beings and learners who practice in the desire realm, the form realm, and the formless realm, and it focuses on those who can be designated as sentient beings.
The so-called "extremely cultivated" is because it is extremely cultivated.
The absence of an object of mind is established by two aspects, namely, "pervading the realm of worldly phenomena," which focuses on the nature of the world with the selflessness of phenomena as the main focus.
The so-called "exhausting the realm of space" is also the nature of completely cutting off the boundary, thus it is the absence of an object of mind.
Furthermore, if asked: What does the mind with love and so on do? Answer: Therefore, it is said, "Having pervaded the world with all things, having accomplished the near side, it abides," which means that the realm of the world with all things is pervaded by the intention of the superior intention, and the meaning of accomplishing enlightenment.
It should be known that the so-called "having" is the meaning of many.
Because the meaning of sentient beings and so on is limitless.
The so-called "long" is like Padmāvatī.
The so-called "accomplishing the near side and abiding" means that from that wisdom, the near side is cut off, and from that near side harm is permanently cut off, which is the near side transformation, and the realms of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ནང་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་ཀྱང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་པས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདག་དང༌། ཞི་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཚོན་མ་དང༌། སྨོན་པ་བཟློག་ཟླ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པ་དང༌། དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་བཟློག་ཟླ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཇུག་པ་ནི། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ཀྱང་དེས་སྤྱིན་པའང་མི་དམིགས། ལེན་པ་པོ་འང་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་འཇུག་པ་ནི། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མ་འདྲེས་པས་བསྒོམ་པ་གཞིག་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་པ་དང༌། དེ་དག་མིང་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་གཞིག་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་
དོན་གཞིག་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །སྒོམ་པའི་དོན་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་ནི་སྒོམ་པའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་འཇུག་བ་ནི། དེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ས་ལ་གནས་ཏ

【汉语翻译】
意义即是这个的缘故。慈悲等等也应如是宣说。不缘的行相是：具寿舍利子，再者菩萨摩诃萨的大乘，从知晓内等等直至空性，但不是以缘的方式，从这开始。对于一切法，心无散乱而平等安住的智慧，以及常、乐、我、寂静非寂静、非空、相、愿连同对治等等，智慧不趣入，以及三时，三界，世间，连同有漏，连同有为法的对治等等，不缘的，具有大乘的体性，以及趣入于此，所说的一切。三轮清净的行相是：当他行于般若波罗蜜多时，也如实安住于布施波罗蜜多，但他不缘布施，也不缘受者等等，所说的一切。为了特定目的的行相是：他以具足一切相智的心，不杂染地，为了破除修习的意义，修习空性，以及从菩提分法直至十八不共佛法，并且为了知晓这些仅仅是名称，是大乘，以及趣入于此，所说的一切。为了破除修习的意义，是指为了破除修习的意义，而不是为了菩提分法等等的意义。修习的意义又是什么呢？无实事之义是修习的意义，因为所谓的无修习的事物，丝毫也不存在。即使如此，菩提分法等等也是。趣入于六神通是：他从最初发心开始，直至安坐于菩提树下，为了圆满神通，使有情成熟。从佛刹到佛刹去等等，从这开始，他安住于无二的地上。

【英语翻译】
The meaning is because of this. Compassion and so on should also be spoken of in the same way. The aspect of non-objectification is: Shariputra, endowed with life, furthermore, the great vehicle of the Bodhisattva Mahasattva, from knowing emptiness, such as the inner, etc., but not in the manner of objectification, from this beginning. The wisdom of equanimity without mental wandering towards all dharmas, and permanence, happiness, self, non-peace, non-emptiness, signs, aspirations together with antidotes, etc., wisdom does not enter, and the three times, the three realms, the worldly, together with defilements, the antidotes of conditioned dharmas, etc., non-objectification, possessing the nature of the Great Vehicle, and entering into it, whatever is said. The aspect of the purity of the three spheres is: When he practices the Prajnaparamita, he also truly abides in the Dana Paramita, but he does not objectify the giving, nor does he objectify the receiver, etc., whatever is said. The aspect of a specific purpose is: He, with a mind endowed with all-knowing wisdom, without contamination, for the purpose of destroying the meaning of cultivation, cultivates emptiness, and from the dharmas of the Bodhipakshika up to the eighteen unshared Buddha dharmas, and in order to know that these are merely names, it is the Great Vehicle, and entering into it, whatever is said. For the purpose of destroying the meaning of cultivation, it means for the purpose of destroying the meaning of cultivation, not for the meaning of the Bodhipakshika, etc. What is the meaning of cultivation? The meaning of non-entity is the meaning of cultivation, because the so-called object of non-cultivation does not exist at all. Even so, the Bodhipakshika, etc., are also. Entering into the six superknowledges is: He, from the beginning of generating the first mind, until sitting under the Bodhi tree, in order to perfect the superknowledges, ripens sentient beings. Going from Buddha-field to Buddha-field, etc., from this beginning, he abides on the ground of non-duality.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཐེག་པ་དེ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ནི། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་སྔོན་ཆད་མ་བསྐོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་མིང་སྨོས་པ་མཛད་ཅིང་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གྲགས་བ་སྒྲོགས་ཤིང་དབྱངས་བརྗོད་པ་མཛད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
直至宣说“受持永不离彼之身”为止。入于一切种智者，即彼获得一切种智之智慧后，亦能转动先前未曾转动之法轮，并且十方世界之所有佛陀，于彼等一切世界之中，皆称扬其名，且彼获得一切种智后，亦能转法轮，如是宣扬名声，并作歌咏，以及以真实安住于大乘之方式所宣说者。入之证成已述竟。
入之证成之讲述。

【英语翻译】
Until the declaration of "holding the body that never separates from that vehicle." Entering into omniscience is that, having attained the wisdom of omniscience, one can also turn the wheel of Dharma that has never been turned before, and all the Buddhas of the ten directions of the world, in all those worlds, praise his name, and after attaining omniscience, he can also turn the wheel of Dharma, thus proclaiming fame and singing songs, and what is declared by truly abiding in the Mahayana. The proof of entry has been explained completely.
Explanation of the proof of entry.

============================================================

